Nam mô ba chữ từ bi, Phật còn ve gái huống chi thày chùa

Direct English translation

Namo, three words of compassion; even the Buddha still flirts with girls, let alone the temple monk.

Equivalent English version

The spirit is willing, but the flesh is weak.

Giải thích tiếng Việt
Dùng để châm biếm sự giả dối, đạo đức bề ngoài hoặc việc người tu hành, người rao giảng điều hay lẽ phải nhưng vẫn không tránh khỏi thói ham muốn thường tình. Cũng hàm ý rằng đã là con người thì khó tránh những yếu đuối bản năng.
English explanation
Used sarcastically to mock hypocrisy or superficial piety, especially when someone who preaches virtue still gives in to ordinary desires. It also suggests that human weakness is hard to escape, even among those expected to be morally restrained.